C’est toujours difficile de dire quand un rêve devint réalité, quand un projet prit forme.
Tentons néanmoins de raconter un peu, à la veille de ce Nouvel An, entre 2018 et 2019, l’histoire de HÖFN….
Notre association fut fondée en 2007. Une démarche purement administrative !
Il semble plus important de nous souvenir que le lieu où nous allions recevoir « nos » résidents fut créé durant l’été 2018.
Nous avons accueilli notre toute première résidente, Caroline Duchatelet, en 2009 : éclosion du printemps alors !
(voir, tout en bas de la page : En 2009, 3 résidents séjournent à HÖFN. Les voici: )
Dés lors, si nous devions célébrer le 10ème anniversaire de l’existence de HÖFN, ce serait à la charnière de 2018 et 2019...
HÖFN est une petite et modeste structure, sans aucune volonté (ni capacité!) de devenir de quelque manière que ce soit un lieu prestigieux.
Nos moyens furent, et restent tout aussi modestes, mais nous avons réussi, au fil des années, à nous développer harmonieusement, tranquillement, tenant compte de ce qu’étaient tout simplement nos ressources…
Mais nous caressions un rêve : pouvoir, ne serait-ce qu’une fois, publier un petit livre : un recueil de nouvelles, ou de poésie…
... ET VOILÀ QUI EST FAIT !
Nous avons accueilli, à l’automne 2017, Þorvaldur S. Helgason, un jeune et talentueux poète islandais;
(voir, tout en haut de la page : En 2017, 5 résidents séjournent à HÖFN. Les voici:)
Dominique Poulain, coordinatrice de HÖFN, a lu alors Draumar á þvottasnúru, un recueil de poésie dont il était l’auteur, récemment publié en Islande par PARTUS;.
Þorvaldur l’avait amené avec lui, et lui avait offert. Dominique a tant aimé ce qu’elle a lu,
(l’ - apparente- simplicité, la limpidité de l’écriture, la relation encore si fraîche, si sincère, à l’enfance, qui s’en dégageait)...
qu’elle a décidé de le traduire en français.
Þorvaldur, généreux, a accordé pas mal de son- précieux- temps de résidence à Dominique, assis à ses côtés,
la soutenant et l’orientant dans ses hésitations, ses revirements, ses interrogations!
Après son départ, et moult relectures, conseillée parfois par Jean, son homme, écoutant, ou non ses remarques(!),
Dominique a considéré que se jouait là L’OCCASION de produire une petite édition bilingue de Draumar á þvottasnúru /, en français Rêves sur un fil à linge..
Libe Elody Sanchis, jeune plasticienne, (étudiante en 5ème à l' l'École d'Art d' Aix en Provence ),
très intéressée par les questions d’édition, de mise en page dans le cadre d’un recueil de poésie, dessinatrice,
a consacré l’année 2018, avec persistance, (mais quand elle le pouvait au travers du flux tendu de ses études!), à mener à bien ce projet d’édition.
Carlos Casteleira, Assistant Photographie à l’École d’Art d’Aix en Provence, nous a dirigés vers un bon imprimeur, et grandement facilité, à la dernière minute (quasiment à la veille de Noël !) l’organisation et le suivi de la commande.
Aujourd’hui, 50 exemplaires de Draumar á þvottasnúru / Rêves sur un fil à linge sont là , sur la banquette, juste à côté du bureau de Dominique :
une toute petite édition en vérité, intimiste, comme tout ce que nous créons au sein de HÖFN !
Nous en enverrons une quinzaine d'exemplaires à Þorvaldur (qui se chargera aussi d’en offrir quelques exemplaires à Valgerður Þóroddsdóttir des éditions PARTUS
– elle nous a accordé en toute simplicité l’autorisation de cette deuxième publication, bilingue en l’occurrence).
A droite, la première édition du receuil, en islande, par PARTUS (en 2016)
Nous n’oublierons pas, bien évidemment, Élody et Carlos…
... et puis nous garderons les quelques recueils restant à HÖFN, afin de les partager, de les faire lire, (en islandais, en français, les deux?) à nos futurs résidents, d’en faire don… à d’autres poètes...
Dans le même recueil, d'un côté les poèmes originaux en islandais, de l'autre côté, en retournant l'ouvrage, les poèmes en français
Au centre du recueil, un aperçu d'un autre dessin d'Elody Sanchis -(épreuve avant impression définitive)
Vous trouverez ICI: En 2017, 5 résidents séjournent à HÖFN. Les voici:,
non seulement diverses informations au sujet de Þorvaldur S. Helgason, mais aussi quelques uns de ses poèmes et leur traduction en français.