18 et 19. Dix-huitième et dix-neuvième résidents, durant un mois et demi, du 15 septembre au 27 octobre 2014:
Linda Vilhjàlmsdottir,et son compagnon Mörður Árnason.
Linda Vilhjàlmsdottir, poétesse islandaise, est née à Reykjavík en 1958.
Son oeuvre a été largement publiée, et traduite, dans des magasines, anthologies et revues depuis 1982 (Allemagne, Angleterre, Suède, France, Espagne...)
Cinq recueils de ses poèmes ont été édités en Islande entre 1990 et 2006:
-Blàþràður (Un fil bleu), en 1990
-Klakabörnin (Les enfants de glace), en 1992
-Valsar úr siðustu siglingu (Valse depuis mon dernier voilier), en 1996
-Öll fallegu orðin (Tous les jolis mots), en 2000
-Frostfiðrildin (Les papillons des neiges), en 2006
et un roman, Lygasaga (Une histoire de mensonges), en 2003.
Linda Villhjàlmsdottir a participé à de nombreux festivals internationaux de poésie en Allemagne, Angleterre, France, Finlande, Hollande, Suède, Chine, Colombie et... Islande.
Elle a travaillé, et travaille parallèlement en 2014 à trois projets :
- une collection de poèmes sous le nom de Frelsi (Liberté), en 4 chapitres,
- le script d'un programme/film télévisé en collaboration avec la réalisatrice Vera Sölvadottir (titre provisoire : « la vie après la mort »)
- un livre de mémoire(s) autour de son enfance/jeunesse à Reykjavík :
les « sixties » en Islande, alors que Reykjavík se construit à toute vitesse et se transforme en «véritable ville »:
les marécages qui entourent sa maison, puis les auto-constructions qui se multiplient,
les mères, pères, grand-parents, fratries, cousins, amis, voisins,
la vie quotidienne et familiale, la nourriture, les vêtements, les jeux, l'école, les camps de vacances,
les produits et marchandises du moment, le nouveau voisinage, les baraques de l'armée américaine,
le gravier, le bitume, les voitures, le camping, etc....
Que sortira-t-il de tout ce matériau brut ? Par où commencer? Écrire à propos de ceci ou cela et voir où cela mène...
Mörður Arnason a suivi des études de langue islandaise et de linguistique (Reykjavík, Oslo, Paris),
il a été journaliste, éditeur, conseiller de ministre, député socialiste (2003?13).
Il travaille maintenant en indépendant sur des dossiers culturels et politiques.
Paraîtra en mars 2015 une édition appuyée de ses commentaires des Psaumes de Hallgrímur Pétursson, (poète islandais renommé de 17ème siècle).
Il souhaitait durant son séjour à Marseille, avec un peu d'optimisme (sic!):
- corriger les épreuves du livre des Psaumes,
- traduire du suédois une brochure d'instruction au socialisme moderne,
- lire quelques livres/articles des maîtres français du dictionnaire (Larousse, Robert etc...).
Juste avant leur départ, Linda, tout comme Mörður, ont laissé chacun une offrande à HÖFN, une trace forte de leur passage à Marseille.
- Linda Vilhjàlmsdottir a choisi de proposer un texte-mémoire (en islandais bien évidemment), écrit en amont de la résidence,
qui a été traduit en français par Dominique Poulain, coordinatrice de l'Association et Résidence HÖFN.
- Mörður Arnason, très inspiré par Marseille, fouillant dans le passé littéraire et poétique de "nos" Quartiers Nord,
a découvert (entre autres) le poète symboliste Saint-Pol-Roux.
Vous pourrez ainsi découvrir l'un de ses poèmes: "Ave Massilia" en français, et sa traduction en islandais par Mörður.
Ci-dessous, le texte de Linda Vilhjàlmsdottir: Mýrin
... et sa traduction en français: Le marécage,
une traduction qui n'aurait pu voir le jour sans l'aide précieuse de Mörður,
ses observations, ses justes intuitions, sa connaissance de la langue française, ses conseils,
ses questions, son érudition d'Islandais et "Reykjavíkien", sa patience ET SON HUMOUR!...
pas plus qu'elle n'aurait abouti sans certaines précisions indispensables de l'auteur Linda Vilhjàlmsdottir (la différence par exemple entre mannaskitur et kúkur...)!
MERCI À EUX! Dominique
files/traductionlemarecage.pdf
Ce petit montage d'images autour du texte de Linda Vilhjàlmsdottir et sa traduction est constitué de photos,
(parfois recadrées pour les besoins de la présentation de cet article, je l'avoue),
dont beaucoup furent prises à Reykavík, mais pas seulement, (aucune, de fait, dans le secteur de la Péninsule-le Nes),
entre les années 1930 - 1960. Elles m'ont semblé refléter néanmoins ce que j'ai lu (vu?) (et traduit) au fil du récit-mémoire Mýrin...
Dominique Poulain
Ici, le poème de Saint-Pol-Roux, Ave Massilia et sa traduction par Mörður Arnason,
accompagnée de quelques notes, tout particulièrement adressées aux islandais!
photos Dominique Poulain